calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: “Know What I Mean, Pierre?”
http://calquezine.blogspot.com/2008/02/know-what-i-mean-pierre.html
8220;Know What I Mean, Pierre? The Waitress Was New. Translated from the French by Jordan Stump. Archipelago Books, $15.00. Reviewed by Brandon Holmquest. When the story you’re writing is very complicated, heavily plotted, allegorical, teeming with characters or just plain dense, you have a little margin for error. You don’t necessarily have to knock every sentence into the bleachers. Dominque Fabre’s The Waitress Was New. With dates in Chicago and points west later in the week. 5 Cover (front and back).
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: Reviewing the Reviewers*Autonauts of the Cosmoroute
http://calquezine.blogspot.com/2008/01/reviewing-reviewers-autonauts-of.html
Autonauts of the Cosmoroute. David Kirby Phones It In". David Kirby’s recent New York Times. Review of Autonauts of the Cosmoroute. Seems to have been written with no purpose other than to provoke me. I keep going back and re-reading it, hoping to find a coded message or something: Just kidding, Brandon. And yet I know that I will not find one. It could be an attempt on the part of The New York Times. Kirby then goes on to illuminate his French Quirk theory, citing Georges Perec and Michel Houllebecq as ...
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: September 2008
http://calquezine.blogspot.com/2008_09_01_archive.html
Introduction and translation from the Russian by Andrew Glikin-Gusinsky. А в доме, где жила я много лет,. Откуда я ушла зимой блокадной,. По вечерам опять в окошках свет. Он розоватый, праздничный, нарядный. Взглянув на бывших три моих окна,. Я вспоминаю: здесь была война. О, как мы затемнялись! И все темнело, все темнело в мире. Потом хозяин в дверь не постучал,. Как будто путь забыл к своей квартире. Где до сих пор беспамятствует он,. Какой последней кровлей осенен? Нет, я не знаю, кто живет теперь.
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: Michael Emmerich Interview Glossary
http://calquezine.blogspot.com/2008/04/michael-emmerich-interview-glossary.html
Michael Emmerich Interview Glossary. By Michael Emmerich, as a supplement to the Interview in Calque 4. Entries are listed in order of appearance in the interview. Modern Japanese literature burst rather than blipped onto the American literary world’s radar screen for the first time in the latter half of the 1950s. In 1957, Knoph published Kawabata’s novel Snow Country (Yukiguni). Translated by Megan Backus, and which I retranslated in 2003. Unfortunately my own translation, published by Asahi Press,.
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: May 2008
http://calquezine.blogspot.com/2008_05_01_archive.html
From La Puerta / The Door. Translated from the Spanish by Brandon Holmquest. Oracio Talvez was born in 1991 in the tourist town of Chapala, Mexico. At the age of ten his parents, hoping to spare their son from a life spent in the service of tourists, sent him to live with a maternal aunt and her husband in Queens, New York. The husband left some years ago, leaving Horacio and his aunt to fend for themselves. Primer recuerdo un coche. Grande y largo y verde. Se mueve por el lado de un lago. 191;ves tú all...
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: June 2008
http://calquezine.blogspot.com/2008_06_01_archive.html
Interview With Dmitry Golynko. 4 we published a poem titled "Elementary Things" by Dmitry Golynko, translated by Eugene Ostashevsky. What follows is an interview with the poet and a section from the poem "As It Turned Out," forthcoming from Ugly Duckling Presse this September. 8226; • •. CALQUE: Tell us about your first two books; in his introduction to your work in. Calque , Eugene Ostashevsky said they were quite different in style from "As It Turned Out. The second book, called Directory,. The third v...
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: October 2008
http://calquezine.blogspot.com/2008_10_01_archive.html
A Review of ALTA’s 31st Annual Conference, October 15 – 18, 2008, Minneapolis / St. Paul. Editor Eric Lorberer. The panel began with Martin Riker bemoaning a state of translation reviewing where. Saturday morning began with Esther Allen’s Plenary lecture, “Pastiche, Imposture, or Commentary? Die Leiden des jungen Werthers. Has been translated over time; by the end of her talk, I found myself changing my mind about my preferred translation. Steve Bradbury closed the panel with a take on the colonized ...
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: September 2009
http://calquezine.blogspot.com/2009_09_01_archive.html
Trimurti" by Pravinsinh Chavda; translated by Mira Desai. Note: this is the third (and final) of three Pravinsinh Chavda stories translated by Mira Desai. To read the introduction to the series and the first story, click here. The second story can be clicked toward here. Mira adds the following: "The title 'Trimurti,' literally 'three facets,' is from the triumvirate of Hindu Gods—Lord Brahma, the creator; Lord Vishnu, the nurturer, and Lord Shiva, the destroyer.". Spare some attention for ben. While fol...
calquezine.blogspot.com
C A L Q U E: February 2010
http://calquezine.blogspot.com/2010_02_01_archive.html
Blinding Moment" by Gert Jonke, translated by Vincent Kling; reviewed by Hans Gabriel. Vincent Kling’s new selection and translation of Gert Jonke’s work (Ariadne Press, 2009), offers satisfying justification and support for each of these assumptions. And the bird’s brusque rejection of the wanderer in Nietzsche’s Der Wanderer. Of Webern’s close friend and fellow composer Alban Berg in narrative form. Thus, when Jonke’s narrator opens the “ Novelle. And Berg’s opera and the title of Gentle Rage. Here, Kl...