translationbiz.wordpress.com
The translation business | Empowering translatorsEmpowering translators (by Paul Sulzberger)
http://translationbiz.wordpress.com/
Empowering translators (by Paul Sulzberger)
http://translationbiz.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Saturday
LOAD TIME
1 seconds
16x16
32x32
64x64
PAGES IN
THIS WEBSITE
8
SSL
EXTERNAL LINKS
66
SITE IP
192.0.78.13
LOAD TIME
0.953 sec
SCORE
6.2
The translation business | Empowering translators | translationbiz.wordpress.com Reviews
https://translationbiz.wordpress.com
Empowering translators (by Paul Sulzberger)
The economic model | The translation business
https://translationbiz.wordpress.com/the-economic-model
Friday, April 16, 2014. Buying and selling on the web now touches almost everyone on the planet. With small business becoming increasingly globalised, a professor at Yale University is suggesting that web-based commerce has just seen a radical transformation. We asked economist Ian Alexseev to explain the background to the evolution in online trading he describes in his new book. The multi-factor auction. E-commerce comes of age. What was wrong with the model? The factors up for auction are the buyer’s h...
Nice or nasty? Which translators finish first? | The translation business
https://translationbiz.wordpress.com/2013/11/10/nice-or-nasty-which-translators-finish-first
Collusion and betrayal in the translation industry which do you choose? Which translators finish first? November 10, 2013. In a previous post. I looked at a phenomenon known as the. In the translation industry this is where competitors cannot resist the temptation to win more work by undercutting each other on price. Simple mathematics shows that they end up worse off than if they had kept their prices steady. I discussed this thorny problem with my colleague, Luigi Muzii. Do you see a way out of the.
The OpenBorder story | The translation business
https://translationbiz.wordpress.com/the-openborder-story-2
A translation business which follows the sun…. We watch how a novel economic model makes global trading possible, even for small and medium-sized firms. We see how buyers can leverage the liquidity of the global market to locate suppliers who can deliver exactly the sort of business services which match their real needs. Click here for OpenBorder’s “Vision” story (pdf). Pingback: A novel way to communicate a complex idea for a startup with global scope – write the novel! Xl8 The translation business.
The author | The translation business
https://translationbiz.wordpress.com/the-author
Totally committed to projects that will improve the wellbeing and income of translators. Paul Sulzberger was born in New Zealand and studied second language teaching methodology at Moscow State University in the late 1960’s. He completed his MA (Hons) degrees in modern languages and political science at Victoria University, Wellington. Later in life he completed his PhD in Applied Linguistics. Which grew into the largest professional document translation provider in Australasia. Wellington, New Zealand.
Will the best and most talented translators benefit from the disruptors? | The translation business
https://translationbiz.wordpress.com/2013/07/23/will-the-best-and-most-talented-translators-benefit-from-the-disruptors
8220;Liar, liar! 8221; Who can afford to tell the truth about translation quality… and who can’t? Collusion and betrayal in the translation industry which do you choose? Will the best and most talented translators benefit from the disruptors? July 23, 2013. So what’s next in the translation world? Can we predict the likely course of events into the future? A certain Clayton Christensen, a professor at Harvard Business School, seems to think so. Christensen studies how disruptive ideas and new technologie...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
8
ontranslationandwords.blogspot.com
On Translation and Words: 100 Translation Blogs
http://ontranslationandwords.blogspot.com/2013/04/100-translation-blogs.html
On Translation and Words. This blog is about translation, language, grammar and Hindi. Here is a list of 100 translation blogs:. 1 http:/ patenttranslator.wordpress.com. 2 http:/ lingocode.com/the-translators-teacup. 3 http:/ translationjournal.blogspot.in. 4 http:/ linguagreca.com/blog. 5 http:/ translationmusings.com. 6 http:/ thoughtsontranslation.com. 7 http:/ www.translationtribulations.com. 8 http:/ getdirectclient.blogspot.in. 9 http:/ brave-new-words.blogspot.in. 23 http:/ wordstodeeds.com. 35 ht...
julianatradutora.wordpress.com
Seminário de Letras e Linguística – UFSC – Juliana Tradutora
https://julianatradutora.wordpress.com/2015/03/18/seminario-de-letras-e-linguistica-ufsc
Diário de uma tradutora iniciante. Follow Juliana Tradutora on WordPress.com. Digite seu endereço de email para acompanhar esse blog e receber notificações de novos posts por email. Intelecção de Textos em Língua Inglesa – Casa Guilherme de Almeida. Programa Formativo para Tradutores Literários – Casa Guilherme de Almeida. Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária. Seminário de Letras e Linguística – UFSC. Da Universidade Federal de Santa Catarina. Compartilhe com seus amigos:.
dialect Archives - It is all Greek to me
http://itisallgreektome.com/tag/dialect
It is all Greek to me. Blog about translation, linguistics, Greece, Greek, Greek dialects and other languages. About It is all Greek to me. A great list: 99 Sites That Every Professional Should Know About and Use https:/ t.co/O2olWqydpI. Other cool stuff 6 months ago. Η PJ Harvey στην Αθήνα https:/ t.co/X0OSrLQnr7. 17 things that happen when you start learning Arabic via @BuzzFeed. What I Learned From Speaking a Greek Dialect In a Bilingual Family. Sarakatsanoi in traditional costumes. There are couple o...
Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal. | espacio singular
https://espaciosingular.wordpress.com/2013/12/06/una-asociacion-de-interpretes-y-traductores-donde-el-espanol-es-la-lengua-principal
Non in solo traductione vivit homo. Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal. Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal. Our colleague Tony Rosado, a professional interpreter who is also a member of Asetrad and ATA, writes about Asetrad’s Congreso X Aniversario. Click to share on Twitter (Opens in new window). Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Next post →. Language...
espacio singular | non in solo traductione vivit homo | Page 2
https://espaciosingular.wordpress.com/page/2
Non in solo traductione vivit homo. 8220;Carta desalentada, de Alberto Corazón, a mis colegas diseñadores”. Carta desalentada, de Alberto Corazón, a mis colegas diseñadores. Click to share on Twitter (Opens in new window). Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to email (Opens in new window). Click to print (Opens in new window). Click to share on Tumblr (Opens in new window). Click to share on Google (Opens in new window). Judith Carrera propone ...
espacio singular
https://espaciosingular.wordpress.com/2013/04/03/318
Non in solo traductione vivit homo. From the Canadian Department of Justice, terms that have been subject to legislative harmonization between the common law and civil law systems. Thank “From Words to Deeds” for the tip and extract. From Words to Deeds: translation and the law. Click to share on Twitter (Opens in new window). Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to email (Opens in new window). Click to print (Opens in new window). You are comme...
Libertad de expresión o el poder del anonimato – Verónica García
https://veronicatrad.com/2015/01/22/libertad-de-expresion-o-el-poder-del-anonimato
EN-IT-ES-CA Translation and localization services. Libertad de expresión o el poder del anonimato. 22 January, 2015. Muchos de vosotros os habéis sorprendido hoy al verme en El País. Está claro que todo el mundo tiene derecho a una opinión y no tenemos porqué compartirla, pero también es verdad que mucha gente peca de presuponer demasiado sobre las personas. Yo también lo he hecho en alguna ocasión, está en al condición humana. Mi libertad termina donde empieza la de los demás. Click to email (Opens in n...
julianatradutora.wordpress.com
TraduShow – Juliana Tradutora
https://julianatradutora.wordpress.com/2015/03/26/tradushow-2
Diário de uma tradutora iniciante. Follow Juliana Tradutora on WordPress.com. Digite seu endereço de email para acompanhar esse blog e receber notificações de novos posts por email. Intelecção de Textos em Língua Inglesa – Casa Guilherme de Almeida. Programa Formativo para Tradutores Literários – Casa Guilherme de Almeida. Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária. Bom, ontem ocorreu o TraduShow – Encontro entre Tradutores, Empresas e Universidades. O tradutor precisa buscar mei...
julianatradutora.wordpress.com
TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – Juliana Tradutora
https://julianatradutora.wordpress.com/2015/05/12/tradusa-encontro-brasileiro-de-tradutores-especializados-na-area-da-saude
Diário de uma tradutora iniciante. Follow Juliana Tradutora on WordPress.com. Digite seu endereço de email para acompanhar esse blog e receber notificações de novos posts por email. Intelecção de Textos em Língua Inglesa – Casa Guilherme de Almeida. Programa Formativo para Tradutores Literários – Casa Guilherme de Almeida. Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária. TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde. Nos dias 22 e 23 de maio. Por ser um c...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
66
Translation Birds
Mission, Vision & Quality. We know that many translations are conducted by non-native translators. Their results may be acceptable, but they simply lack the awareness of the nuances, the expressions, and the local knowledge that makes of a native translator a truly optimal . read more. To some people it is a PC and to other it is a computer . is it a plug point or a plug socket? A feed could not be found at http:/ api.twitter.com/1/statuses/user timeline.rss? Like us on Facebook.
Translation Bistro - Translation Services, Business Assistance, Certified Translations
Translation Services by Ilze Berzina. A website of translator Ilze Berzina. My name is Ilze Berzina. The movie planted an idea in my mind that if I could grow up and work as a flight attendant, I could cross the borders which were closed for most soviet people. So, at the age of 12 I started to independently study English. I read all books that the school's library and my town's library had in English. People thought my obsession was insane, but I listened to nobody.
Home
Is a group of professional translators and interpreters based in the UK and specialising in localisation of IT, multimedia, marketing, games and websites. We translate from English to Brazilian Portuguese and also offer proofreading, transcription and localisation services in these language pairs. Each of our linguists holds a University degree in Languages, Translation and Interpretation and each has over 15 years experience. Page for details, or.
translationbiz.com -
TRANSPRO Corporation | Engineering and technical translation service
Professional translation services, specializing in translation of technical and engineering documents. TRANSPRO specializes in translation of documents of industrial and engineering fields. Using our experiences cultivated since establishment, we provide clients with high quality translations at reasonable prices. Technical and engineering translation in a wide range. Steel, Metal, Non-metal. Electronics, Electric Devices. Civil Engineering, Construction. Biotechnology, Genetic Modification.
The translation business | Empowering translators
Which translators finish first? November 10, 2013. In a previous post. I looked at a phenomenon known as the. In the translation industry this is where competitors cannot resist the temptation to win more work by undercutting each other on price. Simple mathematics shows that they end up worse off than if they had kept their prices steady. Translators, both freelancers and LSPs, often find themselves unwittingly thrust into this sort of dilemma. Do you see a way out of the. Translators can often be a fra...
Translation Blade - Translationblade
Translating - First Time Clients. Tony Helbig is a German native and has been active as an English German freelance translator and consecutive interpreter since 2006. He has travelled extensively between the US and Germany, living in an English-speaking household and environment for about two years. He possesses native speaker competence in both languages. In early 2013, he became certified. To receive a quote for your translation needs or answers to any questions or concerns, e-mail Tony at:.
Babilon Language Coaching - división traducciones e interpretaciones
Babilon Language Coaching - división traducciones e interpretaciones. Jueves, 1 de noviembre de 2012. Babilon Language Coaching ofrece el servicio de traducción peritada a 18 idiomas. Muchas veces nuestros clientes tienen curiosidad sobre las siguientes cuestiones. 191;Qué es una traducción peritada (certificada)? Permisos de residencia y trabajo. Expedientes académicos y diplomas. Certificados y sentencias de divorcio. 191;Qué es una apostilla o legalización de documentos? Los documentos públicos federa...
Babilon - Home | Babilon - Language CoachingBabilon – Language Coaching | Agencia líder en México que ofrece servicios profesionales de interpretación, traducción, corrección, doblaje, subtitulaje y locución en más de 50 idiomas.
In less than 24 h. or over the weekends. Babilon make translations in any format:. Babilon Language Coaching is always looking for new talented people. Babilon Language Coaching has unbeatable prices. Babilon Language Coaching has the highest quality. Techba – Project Manager. Leave a Reply Cancel reply. You must be logged in. To post a comment. Request your quote online. And get 5% discount. On the service requested. Call: 1 (915) 262 4527. El Paso, Texas USA. Office: 1 (915) 262 4527.
translationblogsdigest.blogspot.com
Translation Digest
24 de abr de 2014. Congresso Abrates - Call for Papers. Termina no dia 25 de abril de 2014 o prazo de inscrição para apresentação de trabalhos no Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. O congresso acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 21 e 22 de setembro. Mais informações no Facebook da Abrates. Links para esta postagem. Compartilhar com o Pinterest. 28 de jun de 2012. Matéria no Bom Dia Rio sobre o mercado de tradução. Para assistir a reportagem, clique aqui. 11 de jun de 2011.
SOCIAL ENGAGEMENT